館長的話:
這只是書中內容的一段節錄,但已十分實用~


出處/寫商務英文信時,總是弄不清楚該如何稱呼對方,才不失禮? - 眾文圖書公司 - udn城市 http://city.udn.com/55596/2729688?tpno=2&cate_no=0#ixzz1YwYBURLn


商務書信是一個辦公的工具,同時也是一種藝術。其用途在於與不講中文的客戶溝通,因此會遇到來自各個不同國家的人,在禮貌和用詞方面也就必須更加地小心,免得因為無心之過而造成誤解。如果想要避免不必要的糾紛,就要從最基本的「稱呼」和對人的「形容」開始顧起。

舉例來說,台灣人一般認為單身女性要用Miss來稱呼,然而在英文書信寫作的原則裡,則應該要使用對方喜好的稱謂來稱呼他。也就是說,對方若署名 (Ms.) Yang,那就應該使用Ms.來稱呼。若是不確定對方性別,那麼就不要加上稱謂,直接寫出全名,如:Dear Kim Shaw。這種不帶稱謂的用法在歐美國家很常見,因此不用擔心會不禮貌。

此外,指明性別的職稱已經不適用,像是businessman, salesman這類的名稱都應儘量改為business person, salesperson等詞。也儘量不要使用論及外表的形容詞,如:charming secretary, pretty woman等。不論對象是男是女,在職場上這都是不恰當的,而且很容易會造成性騷擾!

如果你還是對自己的商務英文寫作能力沒信心,或是沒把握能把書信寫得正確、寫得好,《商務英文書信寫作》一書中還有非常豐富的書信常識及寫作秘訣,是協助你在職場上應對的好夥伴!希望大家閱讀了之後也能像我一樣,在寫商務英文書信的時候更得心應手。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mylibrary 的頭像
    mylibrary

    我的小圖書館

    mylibrary 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()